Poznanes fiskaliniai kasos aparatai

Vertėjai paprastai verčia užsienio kalbas į savo kalbą, o pasirinktieji gali naudoti antrą kalbą ir galiausiai, kad galėtų susimaišyti savo gimtąja kalba. Kartais, vykstant didesnėms konferencijoms ar verslo susitikimams, gali atsitikti, kad vertėjai neatitinka visų būtinų kalbų derinių, pvz., Vieta, kur vokiečių kalbos vertėjas verčia vokiečių kalbą į anglų kalbą, o anglų kalbos vertėjas tik tada verčia kalbą naujiems renginio dalyviams. Tai forma, paprastai vadinama relė, ty netiesioginis kitos užsienio kalbos vertimas.

Pagal pavadinimą „pivot“ - tai vertėjas, dalyvaujantis aptariamoje procedūroje, kuri verčia tekstą į kalbą, kurią galima perskaityti naujų vertėjų žodžiu. Tokie vertėjai turi rinkodaros teises, žinomas kaip „retour“, taigi ir dabartinės aktyvios kalbos gimtąja kalba. Jei mažiau žinoma kalba yra pasyvi tik tuomet, kai yra du vertėjai, tada iš aptariamos kalbos jie verčia į aktyviąją kalbą, kuri vėliau suteikia galimybę naudoti kitus vertėjus iš įvairių kajutių. Netiesioginio vertimo metodo dėka konferencijos yra galimos tik ribotam kalbų derinių skaičiui ir gali sutaupyti pinigų.

Relės & nbsp; metodo trūkumai yra padidinta rizika, kad bus padaryta klaida verčiant iš kito vertimo, taip pat reikšmingas skirtumas tarp kalbėtojo kalbos ir galutinio gavėjo vertimo žodžiu momento. Stolicos vertėjų biurų specialistai pažymi, kad tas pats yra labai sunkus, ypač kai kalbėjimo metu kalbėtojas kalba arba rodo kažką. Dėl to taip pat yra netyčinis komiškas efektas tais atvejais, kai pusė auditorijos apdovanoja garsiakalbį plojimais, nes jie jau girdėjo spektaklio pabaigą, o kitoje pusėje žiūrovų tai daro, bet tik vėluojant dėl ​​to, kad vėliau klausosi įtakos mūsų stiliui.