Sinchroninis ir nuoseklusis vertimai

Nuosekliosios interpretacijos tikriausiai egzistuoja kaip sinchroninio vertimo rūšis, tačiau šiuo metu tai yra du visiškai skirtingi vertimų tipai. Vertimas iš eilės reiškia, kad vertėjas eina šalia kalbėtojo, klauso jo kalbos ir tada, naudodamas jo parengtas pastabas, išverčia sumą į jų pačių kalbą. & Nbsp; Sinchroninis vertimas atliekamas tiesiogiai, garso izoliuotose vietose. Šiuo metu nuoseklų vertimą keičia sinchroninis vertimas, tačiau visada paaiškėja, kad šis vertimo stilius yra įgyvendinamas, ypač trumpoms žmonių grupėms, vykstant į keliones ar dar labiau specializuotuose susitikimuose.

Kokios yra vertėjo iš eilės ypatybės? Jis turėtų turėti puikių įgūdžių paruošti savo profesiją. Visų pirma, jis turėtų būti nepaprastai atsparus stresui žmogus. Eiliniai vertimai yra daug didesni, kad jie visiškai gyvi, todėl vertimą darantis asmuo turėtų būti teisus, vadinamas plieno nervais, ir jis negali sukelti panikos, nes neturi žodžių versti frazės. Taip pat yra nepriekaištingas dikcija. Kad mokymas būtų nestabilus ir lengvas, jį turi išspręsti asmuo, turintis tinkamus kalbinius sugebėjimus, be kalbos trūkumų, dėl kurių gali būti padaryta žala priimant pranešimą.

Money Amulet

Be to, nepaprastai svarbu turėti gerą trumpalaikę nuomonę. Tiesa, vertėjas gali ir turėtų daryti užrašus, kurie jam padės atsiminti kalbėtojo pasakytą tekstą, tačiau tai nekeičia fakto, kad užrašai bus tik užrašai, o ne visas kalbėtojo teiginys. Nuoseklaus vertėjo bruožai apima ne tik galimybę atsiminti žmogaus pasiūlytus žodžius, bet ir galimybę tiksliai ir be vargo išversti juos į naują kalbą. Kaip matote tada, neturėdamas tinkamos trumpalaikės nuomonės, sinchroninis vertėjas versle yra visiškai neveiksmingas. Šiuo metu minima, kad bute geriausi vertėjai iš eilės atsimena iki 10 minučių teksto. Kita vertus, iš tikrųjų jis pats susisiekia, reikėtų atsiminti, kad visas vertėjas turėtų mokėti gerai mokėti kalbą, mokėti kalbas ir idiomas naujomis kalbomis, taip pat puikiai girdėti.